Mattheus 24:48

SVMaar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
Steph εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
Trans.

ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kyrios mou elthein


Alex εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος
ASVBut if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
BEBut if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
Byz εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
DarbyBut if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
ELB05Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
LSGMais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Peshܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀
SchWenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen,
Scriv τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου
WebBut if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming;
Weym But if the man, being a bad servant, should say in his heart, `My master is a long time in coming,'

Vertalingen op andere websites


Hadderech